2010年6月13日 星期日

主旨: Good English


一 位在美的留學生,想要考國際駕照。在考試時因為過於緊張,

看 到地上標線是向左轉。他不放心的問道: turn left?」
監考官回答:「right !
於是他立刻向右轉。很抱歉他只有下次再來。

********************

某人刻苦學習英語,終有小成。
一日上街不慎與一老外相撞,連忙說:「I am sorry.
老外應道:「I am sorry too.
某人聽後又道:「I am sorry three.
老外不 解,問:「What are you sorry for?
某人無奈,道:「I am sorry five.

********************

某男,亦初通英文,至使館,有表要填,有一欄是 sex
該男思之久已,毅然下筆:once a week
簽證官觀后暴笑, 曰:「This item should be filled in with male or female.
該男頓時赧顏,思之,填下﹕female
官楞之,曰:「Shouldn't it be male?
男急釋曰:「I am a normal man, so I have sex with female.

********************

有位女士,個性喜愛佔便宜。
某日紐約曼哈頓名牌衣飾大減價;她去揀便宜,選來選去,終於挑到一件。
但樣式新潮,不敢確定是女裝還是男裝。
正巧一位又高又壯的男服務員朝她走過來。

就用英語問他:「 for Girl or Boy?」
服務員回 答:「Unisex!」
她聽成'You need sex ',豈不是性騷擾?

又怕自己聽錯,露出錯愕懷疑的神情。
服務員見狀,一個字母一個字母地解釋:"U N I SEX"
這次她聽的很清楚" You and I Sex", 立即找服務員上司理論。

********************

花枝 魷魚麵的英文...@@


你會翻譯【How are you】嗎 ?

我想...各位的英文應該 還可以....
日前,香港「信報」報導了一則最近在北京流傳的政治笑話 ......

某日,江澤民決心親自為政治局講第一堂英文課,為了要了解學員程度,以便 因才施教。

江在黑板上寫了一句英文:「How are you ?」

然後看一看下面的政治委員:「你們誰來說說這句英文意思?」

結果沒人強出頭, 江乃欽點沒喝過洋墨水的全國政協主席李瑞環回答:
李瑞環想,這幾個單字都認得,只是 連在一起沒把握,於是回答說: !

「這句話的意思是不是『怎麼?............ 你?」
(註:How=怎麼, are=是, you=你)
總書記聽後,有點哭笑不得 ,但又不便發作,只好說:
「再來一句試試 ... How old are you ?』」

再問李瑞環,於是他如 法泡製上一題使用的直譯法,一本正經的回答說:
............ 怎麼老是你?............

********************

中國為了2008奧運,為了提昇全民水平,發明一些無厘頭的英文讀音妙譯,

通俗的翻法如后;

sentimental
山東饅頭
electronic
伊拉克戳你
digital
  低級透了

sometimes
三太子
Come on ! Let's go !
快馬拉死狗!!

不過最離譜的是 ──

What's your name ?
竟然翻成---- "
花枝魷魚麵 ".

4 則留言:

高潮迭起 提到...

這幾則笑話真的很棒、很好笑,謝謝雅麗。

Yuan n Yali 提到...

好說好說。能笑就好。和楓葉公約好了,遇到難熬的時候,先別急著訴苦,一定要先說一個笑話。現在忙著辦存貨哩。

oming 提到...

原來英語這麼有趣,我以前都想太多了。

陳社長 提到...

YY妹的笑話大致是台灣人瞎掰,共匪人有自己的洋文笑話,其實洋人講洋文鬧笑話的也很多,箇中翹楚是美國前總統小布希,連洋芋都會拼錯